Search
Saturday 27 April 2024
  • :
  • :

Hiệp Hội Dịch Kinh Thánh Wycliffe Hoàn Thiện Bản Dịch Thứ 1000; Những Cơ Đốc Nhân “Vô Sản” Đã Dâng Mình Cho Chúa

Hiệp Hội Dịch Kinh Thánh Wycliffe Hoàn Thiện Bản Dịch Thứ 1000; Những Cơ Đốc Nhân “Vô Sản” Đã Dâng Mình Cho Chúa

Hội Thánh Tin Lành Lời Sự Sống – Hàng trăm Cơ Đốc nhân “vô sản” tại Nam Sudan đã dâng đời sống mình cho Chúa khi Hiệp Hội Dịch Kinh Thánh Wycliffe (Wycliffe Bible Translators) hoàn thiện bản dịch Kinh thánh thứ 1000.

Từ tháng 8, Wycliffe đã đạt được cột mốc quan trọng này, tuy số lượng bản dịch chỉ chiếm 10% lượng ngôn ngữ trên thế giới. Trong 90% còn lại, một số ngôn ngữ đã có bản dịch Kinh thánh chưa hoàn thiện ở nhiều giai đoạn khác nhau, nhưng dự án còn mong muốn những nỗ lực dịch Kinh thánh chạm tới những thứ tiếng cuối cùng trên thế giới vào năm 2025.

Trong email gửi tờ Christian Post, Russ Hersman, Giám đốc Điều hành Wycliffe Hoa Kỳ đã miêu tả cảnh tượng tại lễ tặng Kinh thánh bằng tiếng Keliko tại South Sudan hồi tháng trước:

“Một ngày sau lễ tặng Kinh thánh Tân Ước bằng tiếng Keliko, một buổi nhóm hội thánh đã diễn ra tại Trại Tị Nạn Bidi Bidi – khu tị nạn lớn thứ hai thế giới với hơn 250,000 người tị nạn. Buổi nhóm gần như là một buổi lễ đề tặng thứ hai. Khi vị mục sư lên kêu gọi dâng hiến, hàng trăm người đã tiến lên phía trước.” Hersman viết thêm “Tôi không biết những người tị nạn có tiền giấy và tiền xu đã dâng bao nhiêu, nhưng nhiều người không có gì để dâng hiến… vẫn tiến lên phía trước và cho tay mình vào giỏ dâng hiến. Cứ như thể họ đang nói rằng ‘Con dâng chính mình cho Ngài.’ Bản dịch Keliko được thực hiện cho những người như thế.”

Hoàn thành bản Kinh thánh Keliko tức là 10% số ngôn ngữ trên thế giới đã có Kinh thánh hoàn thiện. Tổ chức này cho biết, họ đang tiến hành dịch gần 2,500 ngôn ngữ khác; tuy còn 1,600 ngôn ngữ, tức 22% chưa hề có bản dịch Kinh thánh.

“Khải tượng 2025” của Wycliffe là tới năm 2025, tổ chức này có dự án dịch Kinh thánh cho cả 7,000 ngôn ngữ trên thế giới. Tuy nhiên, đến cuối thế kỷ 21, gần 45% ngôn ngữ trên thế giới đứng trên bờ vực bị xóa sổ vì không có chữ viết.

Công nghệ giúp quá trình dịch thuật trở nên nhanh và hiệu quả hơn. Theo Hersman, tổ chức này đã mất 50 năm để hoàn thành cột mốc 500 bản dịch Kinh thánh vào năm 2001, nhưng chỉ mất 17 năm để hoàn thành thêm 500 bản nữa.

Ông cho biết: “Sự tăng tốc này – những dự án dịch tính bằng thập kỷ chuyển sang tính bằng năm – phần nhiều là do sự tăng trưởng của Hội thánh tại phương Nam và phương Đông, cộng với những tiến bộ công nghệ, đẩy nhanh quá trình dịch và công tác giao thông, liên lạc.

“Công tác lãnh đạo địa phương tăng trưởng chưa từng thấy, sự tham gia của các dịch giả sở tại, các dự án mũi nhọn, công tác làm việc với các cộng đồng lân cận và các nhóm ngôn ngữ tương tự đã đẩy nhanh công việc dịch thuật.”

Hersman tiết lộ rằng cụm ngôn ngữ chưa hề có Kinh thánh nằm tại các quần đảo phía Nam Thái Bình Dương, nơi có gần 1,300 ngôn ngữ khác nhau. Chỉ riêng nước Papua New Guinea đã có hơn 800 ngôn ngữ.

Ông giải thích: “Số lượng là thách thức lớn nhất của chúng tôi, nhưng việc khó tiếp cận địa bàn và thiếu bảng chữ cái (trong một số trường hợp) cũng là những trở ngại đáng kể. Đó là một phần mà công tác tiếp cận cộng đồng cần đề cập đến.”

Những nhóm người nói các thứ tiếng khác nhau nhưng có nét tương đồng có thể cộng tác trong các dự án dịch thuật, học hỏi lẫn nhau và xây dựng cộng đồng, đồng thời đẩy nhanh quá trình dịch.”

Hiệp Hội Dịch Kinh Thánh Wycliffe phải đối mặt với những thách thức khác nhau trong Khải tượng 2025 – đối phó với chính phủ không thiện chí và những tôn giáo đang chống đối dự án dịch Kinh thánh.

(Ảnh chụp từ Youtube/Hiệp Hội Dịch Kinh Thánh Wycliffe)

 Dự án dịch Kinh thánh của Wycliffe tại đất nước Nam Sudan, video được đăng ngày 11/04/2018

Đôi khi khó khăn nằm ở những nơi cởi mở với công tác dịch Kinh thánh, nhưng tình hình bất ổn biến nó thành một môi trường nguy hiểm cho bất cứ ai bị kẹt giữa các bên tham chiến,” Hersman lưu ý.

Chúng tôi khao khát rằng mọi người đều có thể tiếp cận với Lời Chúa, và dù phải đối mặt với bách hại, bất ổn, hiểm nguy, chúng tôi vẫn tin cậy Chúa cùng quyền tể trị của Ngài trên mọi tạo vật.”

Đất nước South Sudan đang chia cắt vì chiến tranh – nơi hoàn thiện dự án Kinh thánh thứ 1000 – là một ví dụ.

Vì tình trạng bất ổn trong vùng nên người Keliko ở South Sudan phải chịu nhiều khổ cực. Trong những năm 1980 và 1990, nội chiến tại South Sudan khiến cộng động dân cư khó có thể ở yên một chỗ. Nhiều người Keliko phải tị nạn tại Uganda và Cộng hòa Dân chủ Congo,” Giám đốc Điều hành Wycliffe Hoa Kỳ giải thích.

Sau khi ký hiệp ước hòa bình với chính phủ Sudan, người ta bắt đầu quay lại quê nhà. Tuy nhiên, vào năm 2013, cuộc chiến sắc tộc lại nổ ra tại South Sudan – quốc gia mới nhất trên thế giới. Tuy người Keliko không liên quan đến cuộc chiến, nó vẫn lan ra và ảnh hưởng đến vùng đất của họ. Lại một lần nữa, phần lớn những người Keliko lại phải lánh nạn tại Uganda và Cộng hòa Dân chủ Congo,” ông nói thêm.

Trong một cuộc phỏng vấn vào năm 2017, Bob Creson, Chủ tịch của Wycliffe cho biết, các cộng đồng đã biến đổi khi được nghe lời Chúa Giê-su bằng ngôn ngữ của chính họ. Chẳng hạn, tại Bambalang, Cameroon, những người địa phương phải chịu thiệt hại rất lớn do làng bên đã đốt gần 300 ngôi nhà của họ.

Giữa cơn khủng hoảng, nhiều người rất tức giận và muốn trả thù. Nhưng Lời Chúa Giê-su về việc yêu người lân cận bằng tiếng Chrambo đã mang đến sự an ủi, chữa lành và tha thứ cho người Bambalang,” Creson chia sẻ tại thời điểm đó.

Hersman chỉ ra rằng để chạm tới nhiều nhóm ngôn ngữ khác tại những khu vực khó tiếp cận trên thế giới, những nỗ lực về ngôn ngữ là không đủ.

Công việc của chúng tôi bao gồm những nhiệm vụ về tài chính, hậu cần, giảng dạy, công nghệ thông tin, kết nối cộng đồng, thu thập dữ liệu, huấn luyện,… Ngoài ra, sự phức tạp trong công tác tổ chức cũng là một thách thức đối với khải tượng 2025, nhưng cảm tạ Chúa, chúng tôi có những con người cực kỳ tài năng trong từng lĩnh vực.

“Tuy công nghệ đã đẩy nhanh quá trình dịch thuật thực tế theo cấp số nhân, trước khi bắt đầu quá trình đó, chúng tôi cần thời gian để xác định những ngôn ngữ chưa được chạm tới và làm việc với các cộng đồng để hiểu cách dịch Kinh thánh sao cho chính xác.”

Thế Giới Đang Quan Tâm Đến Công Cuộc Dịch Kinh Thánh Hơn Bao Giờ Hết>>>

John Wycliffe (1330–1384) – Sao Mai Của Phong Trào Cải Chánh>>>

– Tác giả bài viết: Stoyan Zaimov –

– Nguồn: christianpost.com

– Nguyễn Hằng dịch –




Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.